|
|
Спроси Шведа
На ваши вопросы отвечает Матс Хультен, письменный переводчик с русского
на шведский, аттестованный Государственной Службой Юридических, Финансовых и
Административных Услуг
Добавить запись || Поиск || Правила
Всего сообщений: 208. Показано 10 сообщений с 119 по 128
Страницы: << [ 1] ... [ 4] [ 5] [ 6] [ 7] [ 8] [ 9] [ 10] [ 11] [ 12] [ 13] [ 14] ... [ 21] >>
юля
|
| Здравствуйте,Матс! А вы ещё и норвежский знаете?
17.08.09 19:59
| Mats Hulten : Нет не могу сказать. Я просто подумал, что может быть "oiar" норвежский вариант нашего "öar" но потом понял что это просто старое шведское правописание этого слова. //Матс ПС. А так, норвежский и шведский ведь очень близки и конечно шведы могут без особых проблем читать их прессу и литературу. (Так-же, как датский язык). Норвежский для нас как украйнский для вас - наверное даже и близже.
| Комментарии посетителей:- юля
Большое спасибо за ответ,Матс! Норвежский,датский и шведский - шикарные языки. Значит мне не показалось,что фразы типа "Добрый день", "Доброй ночи", "Увидимся", "Спасибо" очень похожи на ваш язык. А я уже думала,что чего-то не понимаю. Казалось,читаю шведскую книгу. У вас,скандинавов,очень красивые языки. 18.08.09 07:46
Комментировать
| |

Nata
|
| Здравствуйте, Матс! Подскажите пожалуйста как переводится слово "mat-tant", нигде не могу найти. Заранее спасибо за ответ.
23.07.09 18:00
| Mats Hulten : Очень просто: mattant (без тире) = школьный повар / раздачица (в школном буфете). //Матс
| Комментарии посетителей:- Mruslik
[Moskva] Mattant är en populär beteckning på ett ekonomibiträde i en matsal på skola, regemente eller liknande. Den typiska bilden av en mattant är bredvuxen kvinna i förkläde och huckle på huvudet. Vissa har minnen av mattanter som vänliga och omtänktamma medan andra uppfattar att de inte tål stök och alltid häller upp lika mycket, oavsett hur hungrig man är (oftast för lite, eller alldeles för mycket om det är sillbullar eller annan mat man inte tycker om). Förr var det inte ovanligt att mattanter förvarade en kraftig rotting i köket och inte var främmande för att använda den på elever som trilskades med maten. 24.07.09 21:28 - Nata
[email] Mruslik! Tack så mycket! 25.07.09 01:23 - Mruslik
[email] [Moskva] Да не за что! Надеюсь, Матс не обидиться, что я отобрал у него хлеб 26.07.09 00:39 - Nata
[email] Надеюсь, что нет Просто я книгу читаю, а там как раз это непонятное слово было Вот и решила спросить его об этом Еще раз спасибки! 26.07.09 01:10 - Mruslik
Кстати, есть ещё словечко bambatant, но оно, кажется, из южных диалектов. bamb¦a -an, -or школьная столовая, столовка. 16.08.09 18:11
Комментировать
| |

Любовь [г.Санкт-Петербург]
|
| Извините , пожалуйста, но я не могу перевести некоторые слова в этом сообщении. При переводе возникает буквы Е, Д, Ж - не переводятся. Что они обозначают? Спасибо yes, my L-shka, jobbar pЕ samma skolan ! - Arne ocksЕ -! , semester Дr slut fЖr lДrare; eleverna starta pЕ deb 20 august..etc. ! Prata med din chef ! och ...men ialla fall Du bestДmmer !paluchaju, I-ik
14.08.09 10:18
| Mats Hulten : Что-то с кодировкой шрифта не так при чтении у вас. Е=å Ж=ö Д=ä //Матс
| Комментарии посетителей:- юля
Здравствуйте,Любовь. Е - это русская А с кружочком наверху.(pa - предлог на,по,в, ocksa - тоже,также) Д - это А с умлаутом- двумя точками наверху. (ar - есть,larare - учитель) А Ж наверно буква О тоже с двумя точками вверху. (отдельный перевод предлога for - так как,потому что,перед,на,за,для,ради) 14.08.09 12:00 - Любовь
[email] [г.Санкт-Петербург] Спасибо! 14.08.09 12:49 - юля
Не за что! 14.08.09 13:05
Комментировать
| |

Анатолий [Владивосток]
|
| Здравствуйте,Матс! Недавно я купил в книжном магазине книгу Августа Стриндберга на шведском. Скажите, пожалуйста, насколько изменился шведский язык со времён Стриндберга, насколько его язык актуален сегодня и в какой степени можно использовать его книги в качестве учебного пособия по изучению современного шведского языка? В книге я, в частности , обратил внимание на следующее: 1)добавление "o" к глаголам во множественном числе (Например,"De förstodo icke vartill den skulle användas"). 2)Вместо "var" во множественном числе - "voro" (En morgon voro barnen inte klädda"). 3) "vimla" вместо "vimlar" в предложении "Våra lagar vimla av kvarlevor..." Спасибо!
21.07.09 15:03
| Mats Hulten : Добрый день, Его язык красивый но во многом не актуален. Во-первых, как вы сами заметили, отличается грамматика и, во-вторых, многие слова не используются больше или крайне редко. Его читать конечно стоит, но для начинающихся студентов мне кажется лучше читать более современную литературу. //Матс ПС. Говор во время Стриндберга нНа самом деле не так сильно отличался но писали они "по старым правилам" (плюральные формы глаголов и т.д.)
| Комментарии посетителей:- Анатолий
[email] [Владивосток] Nu när jag har läst några av Strindbergs berättelser från "Giftas" tycker jag att jag inte bör läsa vidare. Annars kommer jag aldrig att gifta mig... 22.07.09 05:42 Mats Hulten  : ;-) //Mats
Комментировать
| |

Страницы: << [ 1] ... [ 4] [ 5] [ 6] [ 7] [ 8] [ 9] [ 10] [ 11] [ 12] [ 13] [ 14] ... [ 21] >>
Добавить новое сообщение
Комментировать сообщение
|