|
|
Спроси Шведа
На ваши вопросы отвечает Матс Хультен, письменный переводчик с русского
на шведский, аттестованный Государственной Службой Юридических, Финансовых и
Административных Услуг
Добавить запись || Поиск || Правила
Всего сообщений: 208. Показано 10 сообщений с 129 по 138
Страницы: << [ 1] ... [ 3] [ 4] [ 5] [ 6] [ 7] [ 8] [ 9] [ 10] [ 11] [ 12] [ 13] ... [ 21] >>

Marina [Orebro]
|
| Здравствуйте, Матс! уже не первый раз столкнулись с трудностью при переводе слова "брезгливый" (не только в еде, но и в принципе, касательно чистоплотности, отношений и т.д.) Вопрос ставит в тупик простых шведов, просим помощи переводчика Также интересен был бы перевод слова "гнушаться". спасибо, Марина
28.09.09 23:48
| Mats Hulten : Точного перевода нет. Есть слово "äckelmagad", но не так часто встречается сейчас. Скорее надо определить по отношению к чему кто то испытывает брезгливость: "att känna sig äcklad av..." Han tål inte smuts, han mår illa av skräckfilmer, hon äcklas av småkryp, någon har bacillskräck etc. Я брезгливая по отношению к жабам - Jag tycker det är äckligt med paddor! / Jag tycker paddor är äckliga! Говорят "kinkig med maten" когда дети привередливые, если человек разборчивый, то он скорее "kräsen" или "nogräknad". Если человек чрезвычайно волнуется о чистоплотности то он "pjoskig" или "överkänslig". Если мужчина брезгливый, боится, и ведет себя как женщина, например кричит если видит крыс, то он "fjollig". При этом, женщины не могут быть fjolliga. Надеюсь помогло хоть немного... //Матс
| |
Комментировать
| |

Mruslik
|
| Ясно, Матс. То есть, в принципе, åka snålskjuts и tjuvåka синонимы, но первое имеет более широкое значение? Мне, правда, ещё казалось, что tjuvåka может означать своего рода экстремальное развлечение молодёжи, когда она катается в непреспособленных для этого местах, например, между вагонами метро. Или я ошибаюсь?
25.09.09 12:14
| Mats Hulten : 1) Нет. Snålskjuts это например когда человек на велике держится за трамвайем и таким образом едет без собственных усилий. Чаще это слово используется образно. 2) Ну, можно, наверное, но если цель не является экономией денег то это скорее busåka или говорят как есть åkte mellan vagnarna (можно ведь это делать и с билетом...). //Матс
| Комментарии посетителей:- Mruslik
Tack för upplysningarna. 25.09.09 13:04 Mats Hulten  : Не за что! Рад был помочь. //Матс
Комментировать
| |

Дмитрий
|
| Здравствуйте ! У меня два вопросика. 1. Какова все-таки разница между глаголами tala и prata? Разные учебные пособия и разные аудиокурсы используют то одно, то другое слово. А шведы говорят - это слова-синонимы. Так ли это? 2. Согласный в слове sju. Достаточно ли просто выговаривать его как твердое русское 'ш'? Я слышу как выговаривают его шведы в разных аудиокурсах, и звучит он по-разному - разные оттенки звука, от русского 'ш', и почти до немецкого мягкого 'хь'. Вопрос в том, можно ли не "заморачиваться", и произносить это как простое русское 'ш'. Хотя тогда этот звук в произношении, видимо, совпадет со звуком, слышимым там где пишется 'rs'. Просветите, пожалуйста, немного запутался я с разными оттенками звука 'ш':) Спасибо !
22.09.09 14:31
| Mats Hulten : 1. Они могут быть синонимы но prata больше как разговаривать, а tala говорить. Tala можно till и med någon, prata можно только med någon, не till. 2. a) Да, можно. (Этот вопрос раньще обсуждался здесь.) b) Иногда совпадает, но думаю при rs кончик языка чуть дальше от зубов чем при sj - в той позиции где он есть при произношении r. //Матс
| |
Комментировать
| |

Mruslik
|
| Матс, может, тогда и на мой вопрос ответите, а то уж больно любопытно? Про произношение иностранных слов. Вот в исторической литературе используется слово Sachsenspiegel [заксеншпигель] (Саксонское зерцало), но как это произносят шведы? С герцогством Slesvig-Holstein тоже интересно. По-немецки это должно быть Schleswig-... Значит, по-шведски произносится как Слесвиг-Хольстейн или Слесвиг-Хольштайн? А, может,Слесвиг-Хольштейн? По Nationalencyklopedin проверить не удаётся, поскольку там дается произношение на языке оригинала Заранее благодарю.
07.09.09 14:10
| Mats Hulten : У нас бы говорили: 1) [Саксеншпигель] - немцы говорят [Заксеншпигель] так как у них есть звук З. 2) Slesvig-Holstein смесь датского Slesvig-Holsten и нем. Schleswig-Holstein. Сейчас чаще у нас говорят [Шлесвиг-Хольштайн], по-немецки, но можно говорить и Слесвиг-Хольштайн (ведь в Слесвиге говорили на датском и поэтому Слесвиг подходит - и в Хольштейне на немецком, если не ошибаюсь. //Матс
| Комментарии посетителей:- юля
[email] Простите,Mruslik,я ваш вопрос отодвинула. 07.09.09 14:43 - Mruslik
Да, но holsteinska partiet звучит ведь как [holstejnsk]? http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ 08.09.09 17:44 Mats Hulten  : Исторически, люди произносили инностранные слова как могли. Например, моя бабушка говорила [Нев Йорк] а не "по английски" как сейчас. Про сегодняшний немецкий штат я лично использую высоконемецкое произношение. Прилагательное наверное исторически устоялось как [holstajnsk] но сложно сказать что [holsjtajnsk] как вариант совсем "не правильный". Выберите для себя то что вам нравиться - только не [GOLSJTAJN]... //Mats - Mruslik
Эх, велик и могуч шведский язык А SAOL молчит... Ладно, спасибо вам, Матс. 09.09.09 07:28
Комментировать
| |

юля
|
| Здравствуйте,Матс! Простите,Пожалуйста,если я что-то не то написала.
04.09.09 12:27
| Mats Hulten : Да нет - я просто быстро не успел ответить. //Матс
| Комментарии посетителей:- Mruslik
Юля, вы ничего страшного не написали, просто Матс не на все вопросы отвечает. Попробую помочь. Думаю, всё дело в смысле, который вкладывается во фразу. По-русски сказать слово "выпить", может вызвать улыбку. Тут, видимо, то же самое. Примеры: Det är farligt att gå på gatorna i Stockholm. Man kan både gå vilse och bli rånad. Тут ничего страшного нет. Но: De flesta transexuella i Latinamerika har inte råd att byta kön helt och har svårt att skaffa vanliga arbeten. Deysi uppskattar att 97% av alla transexuella i Bolivia försörjer sig som prostituerade. Själv jobbar Deysi numera som kläddesigner efter att i flera år ha gått på gatan . 05.09.09 12:34 - Mruslik
Хм, возможно первый пример не совсем удачен. Вот другой: Man parkerar på trottoaren så att bilarna ska kunna komma fram. Vilket innebär att de gående måste gå på gatan bland bilarna. 05.09.09 12:43 - юля
[email] Спасибо,Mruslik! Но у меня пока не такие шикарные познания,как а вас,поэтому ваши примеры я понимаю в лучшем случае через слово... Спасибо! 05.09.09 18:28 - Mruslik
Со второго примера: Большинство трансексуалов в Латинской Америке не имеют средств, чтобы поменять пол, и им сложно найти обычную работу. Дейси считает, что в Боливии 97% трансексуалов зарабатывают проституцией. Сам Дейси сейчас работает дизайнером одежды, но раньше несколько лет зарабатывал на жизнь на панеле (ha gått på gatan) . Машины паркуются на тротуарах, чтобы другие машины имели возмолжность проехать, из-за чего пешеходам приходится пробираться по улице (gå på gatan) среди автомобилей. Надеюсь, это поможет 05.09.09 19:56 - юля
[email] Mruslik,спасибо огромное! Искренне рада за ваши классные познания в шведском. Буду стараться,чтобы добиться таких же успехов! 06.09.09 09:19
Комментировать
| |

Страницы: << [ 1] ... [ 3] [ 4] [ 5] [ 6] [ 7] [ 8] [ 9] [ 10] [ 11] [ 12] [ 13] ... [ 21] >>
Добавить новое сообщение
Комментировать сообщение
|