Гостевые книги MBook на облачном хостинге DigitalOcean

www.svenskaspraket.org

 

Спроси Шведа


На ваши вопросы отвечает Матс Хультен, письменный переводчик с русского на шведский,
аттестованный Государственной Службой Юридических, Финансовых и Административных Услуг


Добавить запись || Поиск || Правила

Всего сообщений: 757. Показано 10 сообщений с 8 по 17
Страницы:     << [1] ... [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] >>

Polina [Kiev]
Hej Mats! Jag är Polina och jag är 13 år. Jag var i Sverige i Kiruna på den här vinter. Jag läser svenska på kursen och jag vill bo och läsa på universitet. Hur kan man göra det? замешательство  skriv på svenska! улыбка  улыбка  улыбка  улыбка  привет  привет
14.02.09 09:30
Mats Hultén : Kika här Polina!
 
(ledsen, men det är på ryska)
http://www.sweden4rus.nu/rus/info/education/
 
Lycka till!
 
//Mats
Комментировать
Екатерина
Матс, как можно было бы перевести на шведский "Университет низкотемпературных и пищевых технологий"   (раньше он назывался Институт холодильной промышленности).  
 
И еще: как можно назвать по-шведски военную кафедру   (кафедра в обычных гражданских вузах, которая преподает азы военного дела как обязательный предмет и дающий возможность получить звание офицера, не проходя службу в армии)
Спасибо

10.02.09 08:45
Комментировать
Андрей
Hej Herr Mats!
Jag ber om ursäkt för att jag ställer en fråga som kan verka indiskret och angår inte svenska, men folk och språk är oupplösliga. Här är min fråga: är rysskräck ett allvarligt problem för svenskarna   (just för ryssarna) eller är det inte så?  
Tack

07.02.09 13:36
Mats Hultén : Нет, уже не боимся особо... ;-)
 
//Матс
Комментировать
Mats [http://www.interlink.se]
Ребята,
 
Может вы мне поможете?
 
Vad vore en svensk motsvarighet till den socialt betingade felsägningen ”люблить” i frasen: "Народ у нас молодой, искусство люблить" i berättelsen ”Концерт по путевке ’общества книголюбов’” av Дина Рубина?
 
//Mats

01.02.09 18:50
Комментарии посетителей:
  • Екатерина
    "искусство люблить" säger visst ingen i Ryssland улыбка det är svårt att hitta på motsvarigheten på svenska... det måste understryka att människan inte kan riktig ryska, att han inte är  
    utbildad och kultiverad alls.  
    Går det inte understryka det i svenska med fel ordföljd i stället för felt ord? "Här är folket ungt, konst det tycker om" eller "det tycker konst om", vet inte precis.
    Man måste i alla fall visa i översättningen att människan har svårt med att hitta ord för han är van vid att tala kort och enkelt, som om en bonde kanske
    02.02.09 09:04
  • Marina [email] [Örebro]
    мне кажется, "люблить" - здесь мoжет быть слoвечкo-гибрид   (к примеру, русскo-украинскoе). Пo-украински будет "любить"   (в ед. числе oн-oна-oнo любит) или "люблять"   (в мн. числе - oни любят). Вoзмoжнo влияние суржика или диалектизм русскo-украинскoгo или русскo-белoрусскoгo прoисхoждения. Cуржик - в Украине смешение языкoв, кoтoрoе типичнo для деревень или малoграмoтных жителей.  
    Вoзмoжнo испoльзoвать при перевoде нoрвежский/датский/смешанный вариант   (типа svengelska), нo так, чтoб шведам былo пoнятнo o чём речь   (или прoстo испoльзoвать слoвo из шведскoгo диалекта).  
    06.02.09 19:12
Комментировать
Yulia [Falkenberg]
Hej Herr Mats!
Jag skulle vilja att fråga dig.
Vilken skillnad mellan presentparticip och perfekt particip?
Finns det "ДЕЕПРИЧАСТИЕ" i svenska?  
Finns det skillnad mellan ¨Eva opereras nu¨ och ¨Eva blir opererad nu¨ eller det är samma översättning?
Tack
Julia

31.01.09 17:42
Комментарии посетителей:
  • Екатерина
    Автор, извините, что присоединяюсь к Вашему вопросу
    У меня с этим тоже проблемы всегда  улыбка  По-моему, перевод еще зависит от глагола.
    Правильно ли я понимаю, что  
    Hon opereras nu - ее сейчас оперируют, происходит процесс операции в данный момент
    Hon blir opererad nu - ее прооперируют   (сейчас, скоро)
    Hon är opererad - она проперирована, то есть уже есть результат, операция сделана
    01.02.09 09:45
  • Ольга
    Я тоже присоединяюсь к вопросу. Не очень понятно как звучит по русски перевод с blir.  недоумение
    03.02.09 06:00
Комментировать
Екатерина
Hej igen, jag har en fråga till.
Jag har träffat på två varianter hur man använder ordet "även" i meningar. Ska man göra inversion i menimgen om "även" står på första platsen?
 
Jag tycker om att sticka. Även tycker jag om att sy - eller - Även jag tycker om att sy?
Eller spelar det ingen roll? Och kan man använda "också" i början av meningen?   (Man kan visst säga "Jag tycker om att sy också", men går det att säga "Också jag tycker om att sy"?)

01.02.09 15:03
Mats Hultén : Hej,
 
Nej, man skriver bara "Jag tycker även om att sy" men lite arkaiskt skulle man kunna tänka sig "Ävenledes tycker jag om att sy."
 
Om "även"   (eller "också") står först: "Även/Också jag tycker om att sy" betyder "И я люблю вязать   / Я тоже люблию вязать" och då svar på t ex påståendet "Она любит вязать".
 
//Матс
Комментарии посетителей:
  • Екатерина
    men varianten "Jag tycker om att sy också" är också rätt? förlåt för dumma frågor  улыбка
    02.02.09 05:19
    Mats Hultén : Да - правильно.
Комментировать
Ekaterina
Hej Mats!
Tack för alla dina svar på frågorna, vi saknade en sådan hjälp  улыбка  
 
 Jag är intresserad av tempusharmoni i meningar typ "Я бы хотел, чтобы ты пришел вовремя"
Om jag använder "jag skulle vilja" betyder det att jag måste säga  vidare "att du skulle komma i tid" eller "att du kommer i tid" eller hur?
 
 

29.01.09 15:56
Mats Hultén : Привет Катя,
 
Последний вариант правильный   (первый нет) но можно и так: "Jag skulle vilja att du kom i tid" но тогда это "пришел вовремя" а не "приходил вовремя" как если "kommer". Но, если говорить "Jag skulle vilja att du kommer i tid imorgon" - это тоже правильно и перевод будет с "пришел: "Я бы хотел, чтобы ты завтра   /пришел/ вовремя". Это потому, что "специфицируешь" что это "один раз" - imorgon.
 
Надеюсь понятно писал ответ.
 
//Матс
Комментарии посетителей:
  • Екатерина
    tack så mycket, allt är klart nu  улыбка
    31.01.09 07:31
Комментировать
Андрей
Hej Herr Mats!
Får man fråga en dum fråga hur ser ut adj. ”vuxen” som subjekt: den vuxen eller vuxen

27.01.09 14:22
Mats Hultén : Det var väl en bra fråga!
 
en vuxen, den vuxne,   (de) vuxna
 
ex: "barn får se filmen i   [en] vuxens sällskap", "vuxna får göra som de vill"
 
PS. Av att läsa bli man klok - därför läs varenda bok!
Комментировать
Oleg Chepurnoj [Kiev]
Я свободно читаю и понимаю шведский, но что касается грамматики и речи у меня полный провал.Вопрос.Каким образом мне можно улучшить свой шведский?Думаю нужно побольше читать книг и смотреть фильмов на шведском, может быть слушать.Может быть у вас есть рецепт получше?
26.01.09 19:00
Mats Hultén : Для грамматики: предлагаю читать учебник по грамматике еще раз + много книг.
 
Для речи: приезжайте сюда и болтайте в живую!, или, заведите себе друзей с которыми можете говорить через Скайп - если напишете э-мейл в любую кафедру славянских языков они вам помогут повесить объявление.
Также можно смотреть шведские новости друг. передачи на www.svt.se  .
 
Надеюсь поможет!
Комментировать
Семен [Minsk]
Пожалуйста, сообщите об отдельных изданиях переводов на шведский язык произведений В.Г. Короленко, вышедших до 1894 г.
19.01.09 18:16
Mats Hultén : Не знаю.  
 
Я буду рад помочь с вопросами которые относятся к шведскому языку.
 
//Матс
Комментарии посетителей:
  • Семен [email] [Minsk]
    Простите, Матс, но я очень прошу Вас зайти на сайт Шведской национальной библиотеки и посмотреть в отделе русской книги переводы Короленко до 1894 года. Вам это проще, чем мне. Пожалуйста!Семен
    20.01.09 09:54
  • Инеса
    Семен, я посмотрела книги. Вот результат:  
    http://www.biblioteket.stockholm.se/default.asp?id=2817&s...
     
    "Den blinde musikern av Korolenko, Vladimir, 1890" - Слепой музыкант.
    20.01.09 13:48
  • Семен [email] [Minsk]
    Дорогая Инеса Очень Вам благодарен за сообщение о переводе повести Короленко "Слепой музыкант". Если бы Вы еще сообщили имя переводчика и город, в котором вышла книга, было бы замечательно. Точно такие же сведения мне нужны относительно второго произведения Короленко, которое в эти же примерно годы переведено на шведский язык -- это рассказ "Лес шумит   (Полесская легенда". Заранее благодарен. Семен
    20.01.09 17:54
  • Инеса
    Перевод P. Tersmeden  
    Город не указан.
    Второй книги в библиотеке нет.
    21.01.09 18:03
Комментировать

Страницы:     << [1] ... [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] >>

Добавить новое сообщение


Имя*:
Email:
URL:
Город:
ICQ:
Не сохранять в Cookies
Уведомить об ответе на email
Не показывать email
Личное сообщение
      для владельца книги
Сообщение*: 3000
цитата закрыть теги
все коды