Гостевые книги MBook на облачном хостинге DigitalOcean
Возвращайте до 18% с покупок в интернет-магазинах

www.svenskaspraket.org

 

Спроси Шведа


На ваши вопросы отвечает Матс Хультен, письменный переводчик с русского на шведский,
аттестованный Государственной Службой Юридических, Финансовых и Административных Услуг


Добавить запись || Поиск || Правила

Всего сообщений: 757. Показано 10 сообщений с 698 по 707
Страницы:     << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... [76] >>

iat [Ekibastuz]
det tjälas i mitt skägg
почему не det tjälas mitt skägg
тогда бы "моя борода замерзает", почему "в моей бороде"?

26.06.14 00:40
Комментарии посетителей:
  • Матс
    Тут вопрос что такое DET. Ведь это не "субъект" а просто сигналирует состояние. Сравнить можно с английским It rains - идет дождь. Можно было писать Mitt skägg tjälar но это более конкретно - именно борода замерзает, а ведь тут замерзает вода между волосами в бороде, и поэтому автор считал лучше написать Det tjälas а ля "в моей бороде образуется   (тоже рефлексивно кстати) лед".
    Если писать "Det tjälar mitt skägg" сразу встает вопрос а ЧТО именно делает так, что моя борода замерзает.
    В принципе, между Det tjälas i mitt skägg и Mittt skägg tjälar нет большой разницы. Можно еще добавить что глагол tjäla(s) на сегодняшний день не используется уже а говорят Jag fick is i skägget или Det blev tjäle i marken вместо Marken tjälade.
    26.06.14 04:22
Комментировать
Алексей
Здравствуйте! Попалась интересная старинная притча про то, как опасно убивать живущих в доме змей, ужей, что приносит беды, падеж скота и т.д. Поэтому люди ставят им блюдечко с молоком и кашей. А когда уж пьет молоко, маленький ребенок бьет его по голове ложкой, приговаривая: "...du qvadde, du äter inga soppor." Как бы по-точнее перевести слово qvadde?
Спасибо.

01.06.14 20:43
Комментарии посетителей:
  • Матс
    Прошедшее время глагола kväda - сочинить стих.
     
    /Mats
    20.06.14 08:29
  • Алексей
    Спасибо, Матс! Видимо, я весьма глуп   )) Тогда попросил бы Вас о любезности перевести всю фразу. Я знаю перевод слова "квэдда" и подозревал, что здесь именно оно. Но отклонил эту версию, т.к. на мой взгляд вся фраза тогда теряет смысл: "ты сочиняла(?), а ну, не ешь крошки!" Вроде это воскликнул ребенок?
    Спасибо.
    21.06.14 00:01
  • Матс
    А что было сказано ДО этой фразой/Матс
    21.06.14 09:19
  • Алексей
    Это я написал в своем первом комментарии. Немецкий путешественник описывает шведские традиции, когда хозяйка ставит по вечерам возле печки   (i ugnstampan eller under ugn-sängen) кашу и миску с молоком. Snokarne kommo fam i stugan och åto mjölk tillsammans med barnen. En qvinna som kom in såg barnet slå ormen på hufvudet med skeden sägande: DU QVADDE DU ÄTER INGA SOPPOR!
    Змеи приходят и едят молоко вместе с детьми. Хозяйка, входя в комнату, увидела как ребенок бьет змею ложкой по голове и говорит: ТЫ   /.../ А НУ НЕ ЕШЬ КРОШКИ!   (Или - "доедай крошки"?) И все же, что такое "квадде"?   )))  Спасибо
    22.06.14 11:05
  • Матс
    Скорее тут kvädde   (qvädde) значит просто значит "сказал/рассказал":
    Ты сказал, что суп не ешь!
    /Матс
    22.06.14 16:26
  • Алексей
    Насчет "квэдда" - похоже на правду, если допустить что была опечатка   (пропущены точки). Но насчет "суппур" - есть сомнения. В современном шведском - "суппур" - это "суп", точнее "супы". Но история написана в середине позапрошлого века, когда многое писалось по-иному   (напр., глаголы во мн.ч. пр. вр.). В словарях старошведского я нашел для "суппур" перевод - "крошки", см. здесь:[/url]http://www.domboksforskning.se/ordlistor.htm[url   ]
    23.06.14 16:43
  • Jefferson
    "Соппур", наверное? Мне "суппур" как-то больше мусор напоминает. Но тогда там одна П - sopor. Про крошки не в курсе, увы.
    25.06.14 17:46
Комментировать
Ritis
Hej! улыбка
 
Как правильно образовывать сравнительную и превосходную форму от слов arg, trött, bekväm?
Дело в том, что встречались   (в интернете) два варианта:
arg - argare - argast
arg - mer arg - mest arg
 
trött - tröttare - tröttast
trött - mer trött - mest trött
 
bekväm - bekvämare - bekvämast
bekväm - mer bekväm - mest bekväm
 
Что правильно? Или оба возможны?
И есть ли еще такие прилагательные, которые можно сравнивать двумя способами?

24.06.14 07:04
Комментарии посетителей:
  • Матс
    Mer и mest всегда можно сказать, но тут считаю лучше argare, tröttare, mer bekväm если речь идет о чувствах человека, а bekvämare если речь идет о мебели...
     
    напр. "Jag känner mig mer bekväm när jag talar med korta personer", "Den här soffan är bekvämare än den blå."
     
    //Mats
    24.06.14 10:23
  • Ritis
    Ой, Матс, спасибо большое! Вы так хорошо объяснили! Действительно, Ваш пример с bekvämare и mer bekväm прямо чувствуется! tack så mycket.
    25.06.14 07:03
Комментировать
iat [Ekibastuz]
tjälas
 
какая это форма от "мерзнуть"?

24.06.14 04:06
Комментарии посетителей:
  • Jefferson
    Думаю, пассив.
    24.06.14 19:50
Комментировать
iat [Ekibastuz]
Здравствуйте!
 
Jag står ej längre ut för knut
я не жду больше снаружи   (день)Кнута?

24.06.14 04:02
Комментарии посетителей:
  • Jefferson
    Jag står ej längre ut för knut  
     
    Смотрите на глагол и проверяйте, есть ли отглагольная частица.  Некоторые глаголы при употреблении с частицами переводятся иначе. Интонационное ударение при этом падает на частицу   (постверб).
    jag står inte - я не стою
    jag står inte ut - я не выстою   (против чего-то, не вынесу чего-то)
     
    Сравните, например "komma" и "komma förbi".
    24.06.14 19:49
Комментировать
iat [Ekibastuz]
Подскажите как произности stjärnorna
24.06.14 04:12
Комментарии посетителей:
  • Матс [email]
    2 варианта:
     
    ХЭРНО(р)НА или ШЭРНО(р)НА
     
    ударение на э и а.
     
    /Матс
    24.06.14 10:25
Комментировать
iat [Ekibastuz]
Och far han står vid bänken
и поехал он стоять у скамьи что ли? или в очереди. как перевести?

22.06.14 06:20
Комментарии посетителей:
  • Jefferson
    Шведы очень скупы со знаками препинания.
    Как бы вы перевели, если б там стояло тире:
    "och far - han står vid bänken"?  подмигивание
    22.06.14 06:25
  • Матс
    Думаю тут Мистер Гугл переводит...
    22.06.14 07:42
  • Jefferson
    Я, если честно, не вижу ничего зазорного в пользовании гуглом. Можно прекрасно готовить заготовку перевода и потом только исправлять ошибки. Но, понятное дело, новичкам сложно увидеть эти самые ошибки.
     
    iat, попробуйте пользоваться двумя словарями - гуглом и лексином: http://lexin.nada.kth.se/lexin/#searchinfo=both,swe_rus,b...  улыбка
    22.06.14 10:45
  • iat [email] [Ekibastuz]
    Я гуглом не перевожу, так как хочется знать что из себя представляет каждое слово, зачем оно нужно в предложении. К тому же о гугле-переводчике у меня уже сложилось мнение после перевода ирландских текстов. А пользуюсь этим словарем http://www.valenta.se/dictionary/default.asp  
    кстати как ваше мнение по нему?
     
    И отец - он стоит возле скамейки?
    22.06.14 11:06
  • Алексей
    Существует уже 7 версия "Валенты" - там есть уже и переводчик фрагментов текста.
    http://ordbok.sweden4rus.nu/
    Если мне будет позволено - да, речь идет об отце. В ШЯ часто используется эмоциональное или стилевое усиление путем добавления соответствующего местоимения.
    22.06.14 11:16
  • Jefferson
    Не знала, что словарь называется Валента. голливудская улыбка У меня была третья и четвертая версия когда-то. Хороший словарь, но в тех версия мне не нравилось чисто технически, что каждый раз надо курсор ставить в начало клетки и удалять просмотренное слово. Не знаю, может сейчас это реализовано как-то иначе. В лексине этой проблемы не было, поэтому выбор остался за ним.
    Про перевод фразы вам уже ответил Алексей.  улыбка
    23.06.14 10:41
Комментировать
iat [Ekibastuz]
att kaffepannan hon är på
она заваривает кофе?
 

22.06.14 11:42
Комментарии посетителей:
  • Матс [email]
    Kaffepanna - она. Ж.р.
     
    кафейник на плите
    22.06.14 16:05
Комментировать
iat [Ekibastuz]
здравствуйте!
подскажите почему käre fader? можно ли просто kär fader? И rederliga или hederliga два варианта или опечатка?

20.06.14 05:29
Комментарии посетителей:
  • Матс
    Kär är obestämd form och käre är bestämd. Käre fader kan översättas som "Милый МОЙ отец". Rederlig = порядочный, Hederlig=честный.
     
    /Матс
    20.06.14 08:22
  • iat [email] [Ekibastuz]
    Var snäll ta fram kruset
    будь добр достать кувшин
    правильно?
    20.06.14 15:22
  • Матс
    Нет, кружку. Гугл не хороший словарь...
    21.06.14 11:59
  • iat [email] [Ekibastuz]
    Здравствуйте!
     
    Och far han står vid bänken
    и поехал он стоять у скамьи/ или в очереди
    как правильно?
    22.06.14 06:18
  • Матс
    Просто стоит - отец.
    22.06.14 16:04
Комментировать
iat [Ekibastuz]
skiftar juleskänken
меняет рождественские украшения?

20.06.14 15:56
Комментарии посетителей:
  • Матс [email]
    Skifta=разделить, распределить
    Skänk=подарок
     
    /Матс
    21.06.14 09:22
  • Алексей
    обмениваться рождественскими  подарками
    22.06.14 11:10
Комментировать

Страницы:     << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... [76] >>

Добавить новое сообщение


Имя*:
Email:
URL:
Город:
ICQ:
Не сохранять в Cookies
Уведомить об ответе на email
Не показывать email
Личное сообщение
      для владельца книги
Сообщение*: 3000
цитата закрыть теги
все коды