Гостевые книги MBook на облачном хостинге DigitalOcean

www.svenskaspraket.org

 

Спроси Шведа


На ваши вопросы отвечает Матс Хультен, письменный переводчик с русского на шведский,
аттестованный Государственной Службой Юридических, Финансовых и Административных Услуг


Добавить запись || Поиск || Правила

Всего сообщений: 749. Показано 10 сообщений с 690 по 699
Страницы:     << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... [75] >>

iat [Ekibastuz]
здравствуйте!
подскажите почему käre fader? можно ли просто kär fader? И rederliga или hederliga два варианта или опечатка?

20.06.14 05:29
Комментарии посетителей:
  • Матс
    Kär är obestämd form och käre är bestämd. Käre fader kan översättas som "Милый МОЙ отец". Rederlig = порядочный, Hederlig=честный.
     
    /Матс
    20.06.14 08:22
  • iat [email] [Ekibastuz]
    Var snäll ta fram kruset
    будь добр достать кувшин
    правильно?
    20.06.14 15:22
  • Матс
    Нет, кружку. Гугл не хороший словарь...
    21.06.14 11:59
  • iat [email] [Ekibastuz]
    Здравствуйте!
     
    Och far han står vid bänken
    и поехал он стоять у скамьи/ или в очереди
    как правильно?
    22.06.14 06:18
  • Матс
    Просто стоит - отец.
    22.06.14 16:04
Комментировать
iat [Ekibastuz]
skiftar juleskänken
меняет рождественские украшения?

20.06.14 15:56
Комментарии посетителей:
  • Матс [email]
    Skifta=разделить, распределить
    Skänk=подарок
     
    /Матс
    21.06.14 09:22
  • Алексей
    обмениваться рождественскими  подарками
    22.06.14 11:10
Комментировать
iat [Ekibastuz]
За Lexin спасибо
22.06.14 11:08
Комментировать
Дмитрий [Петербург]
Здравствуйте Матс!
Занимаюсь поиском ваших соотечественников. Если есть возможность перевести один архивный документ был бы очень благодарен. Скан документа могу выслать на почту, если пришлете ее.  Спасибо.

13.05.14 20:08
Комментарии посетителей: Комментировать
Юльчик
помогите, пожалуйста разобраться с определенной и неопределенной формами! как правильно поставить слова в скобках?
 
(tavla) som hänger ovanför   (stor säng) föreställer   (bro) med   (prinsessa) som springer mot   ( broräcke) jagad av   (getabock). I   (vatten) under   (bro) lurar   (sjöodjur) med(krokodilliknande skinn), horn i   (panna) och   (hugggtänder). Bilden påminner om   (saga) jag hört som   (barn), jag försöker komma på vilken, står där med   (täcke) i   (famn) och letar i   (minne) när jag avbryts av två   (ljud) som sötter igång samtidigt:   (tjutande vattenkran) i   (badrum) och   (spottande läte) från   (gammalkaffebryggare) i   (kök).   (två ljud) skapar   (slags stereoeffekt) och kunde ha varit   (intro) på   (konstmusikstycke). Tänker jag, medan jag går tvärs över   (rum) och öppnar   (fönster), och så skakar jag   (sängkläder) genom   (fönster),   (täcke) först, sedan   (kuddar) och   (lakan).

23.05.14 13:24
Комментарии посетителей:
  • Матс
    Потеряли словарь?
    20.06.14 08:38
Комментировать
iat [Ekibastuz]
för может переводится так как, потому что:
иngen dager synes än, ingen måne lyser än
för stjärnorna på himmelen de blänka?

20.06.14 05:47
Комментарии посетителей:
  • Матс
    Так есть.
    20.06.14 08:33
Комментировать
iat [Ekibastuz]
de blänka
что здесь значит de? эти сверкают?

20.06.14 05:50
Комментарии посетителей:
  • Матс
    De = они
     
    Blänka старая форма мн.ч. Наст.время глагола att blänka. Сейчас пишут "De blänker".
     
    /Mats
    20.06.14 08:32
Комментировать
Alexander [Moscow]
Roos -- Нow to pronounce?   (Carl Gustaf Roos. "År 1706 blev Roos generalmajor och deltog som sådan i slaget vid Poltava")
11.06.14 07:08
Комментарии посетителей:
  • Матс
    Руус.
     
    /Матс
    11.06.14 07:21
Комментировать
iat [Ekibastuz]
Здравствуйте! Скажите буква "L" как определить читается она мягкая "ль" или твердая "л"? Например skull till я слышу "скуль тиль"   (мягкие), själv не могу расслышать, то кажется "шельв" то "шэлв".
28.05.14 17:26
Комментарии посетителей:
  • "L"
    L всегда мягкая, как в ирландском  подмигивание Это у шотландцев и португалов она твердая. А у поляков так вообще Ł как W   показать язык
    29.05.14 22:57
  • Mats
    Есть разные диалекты в Швеции с тонким Л и толстым Л. Шведская Л не соответсвует мягкая русская Л. В Стокгольме - Л произносится с кончиком языка на задней стороне зубов. Дорсальная сторона языка НЕ прижата к небу так сильно как в русском. Звук может и мягая, но по другому.
     
     
    Fonem     IPA  Grafem Exempel  
    lateralt  l    l      "lila"
    retroflext ɭ    rl     "porla", "pärla"  
     
    Тут вроде есть доп. инфо: https://www.liu.se/ikk/ssa/ssag/powerpoint-fonetik/1.408041/ PPFonetik2.pdf
     
    //Матс
    30.05.14 09:35
  • "L"
    Так в любом языке "lila" - "Li" - более тонкий L, "La" - более толстый.
    Матс, Линчёпингский университет говорит:
    https://www.liu.se/ikk/ssa/ssag/powerpoint-fonetik/1.408041/ PPFonetik2.pdf
    Tyvärr, sidan finns inte!
    30.05.14 21:26
  • iat [email] [Ekibastuz]
    Здравствуйте!
    Значит не совсем мягкая, как в русском, средняя между "ль" и "л". Но это всегда, везде. Или например как в норвежском читал что после "о" и "а" твердая, а в остальных мягкая?
    31.05.14 00:59
  • iat [email] [Ekibastuz]
    Мне кажется "К" в конце слов тоже мягкая, или нет?
    01.06.14 14:51
  • "K"
    Да, "К" тоже палатализованная, середина языка к твёрдому нёбу поднимается, как при произнесении "Й". Это тоже практически во всех языках такое явление наблюдается, кроме русского улыбка В русском такое происходит только перед И, Е, Ё, Ю, Я улыбка Но не перед А, О, У, Ы, Э. улыбка Так что, "Такь со мюкке, Кальсон по таакет"  голливудская улыбка
    01.06.14 20:42
Комментировать
iat [Ekibastuz]
а вот, то есть как
Han blev till graven buren
Av fyra höga män
он в могиле четырех высоких мужей(клетка)огражденной)
так что-ли?  

20.05.14 09:49
Комментарии посетителей:
  • Mats
    Его к могиле несли 4 мужика.
     
    han blev buren = просшедшее время, законченное действие. : его несли
     
    //Матс
     танцы
    21.05.14 06:45
  • iat [email] [Ekibastuz]
    Спасибо за пояснения. Наконец дошло, один шпагу нес, другой вышивку/герб, и двое его самого. или "vapen" может быть шинелью
    Han blev till graven buren  
    Av fyra höga män
    Скажите а что здесь означает "Av"?
    21.05.14 11:34
  • Jefferson
    Почитайте про пассив: http://www.vardsvenska.fi/ru/swedish-on-line-course/gramm...
    Там есть и про "av".
    23.05.14 20:50
  • iat [email] [Ekibastuz]
    Jefferson, Спасибо Вам большое
    26.05.14 01:31
Комментировать

Страницы:     << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... [75] >>

Добавить новое сообщение


Имя*:
Email:
URL:
Город:
ICQ:
Не сохранять в Cookies
Уведомить об ответе на email
Не показывать email
Личное сообщение
      для владельца книги
Сообщение*: 3000
цитата закрыть теги
все коды