Гостевые книги MBook на облачном хостинге DigitalOcean

www.svenskaspraket.org

 

Спроси Шведа


На ваши вопросы отвечает Матс Хультен, письменный переводчик с русского на шведский,
аттестованный Государственной Службой Юридических, Финансовых и Административных Услуг


Добавить запись || Поиск || Правила

Всего сообщений: 751. Показано 10 сообщений с 702 по 711
Страницы:     << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... [76] >>

Lilli
Подскажите пожалуйста как произносить слова sju sjunker skymtar skicka.Как научиться выговаривать такие слова?
02.08.14 07:11
Комментарии посетителей: Комментировать
Nata
Подскажите как лучше всего на шведском поздравить молодого человека с днем рождения?
30.06.14 13:30
Комментарии посетителей:
  • Mats
    Я так понимаю, что вы имеете ввиду как это письменно-удаленно это делать?
     
    Можете написать "Stort grattis på födelsedagen X! Tråkigt att jag inte kan vara med och fira dig på plats, men hoppas jag får chansen att gratulera dig riktigt ordentligt i efterskott när vi ses! Bamsekramar från Nata."
     
    01.07.14 08:49
Комментировать
marina
Подскажите плз, знающие люди, как на русский перевести такую разновидность льда как sättis. Или хотя бы в каком смысле здесь слово sättis? Из описания на шведском я поняла, что это такой тип льда, образовавшийся из двух и более смерзшихся льдин. Но вот нормального термина на русском не нашла.

27.06.14 13:32
Комментарии посетителей:
  • marina [email]
    В каком смысле слово sätt, имела в виду, очепяталась.
    27.06.14 13:33
  • sättis
    Марина, первое, что на ум приходит, это торосы. Но торосы - это нагромождение больших льдин, а здесь какие-то маленькие острые льдышки торчат:
    http://bild.skridsko.net/bildarkiv/original/pic_3899_orig...
    "Шуга", "сало" - тоже не подходит, потому что там лёд плавающий. Короче, только специалист разберется. Может, все-таки "торосистый лед" или какие-нибудь "ледяные шипы"?
    27.06.14 23:09
  • sättis
    Марина, вот здесь всё про лёд, может, что-то пригодится:
    http://www.aari.nw.ru/gdsidb/glossary/r1.htm#header
    Удачи!
    27.06.14 23:17
Комментировать
iat [Ekibastuz]
Jag tror det tjälas i min trut
думаю       ?????    в моем рту

24.06.14 13:06
Комментарии посетителей:
  • iat [email] [Ekibastuz]
    det -получается безличный субъект?
    я думаю   (что-то)замерзнет в моем рту
    так что-ли?
    26.06.14 00:31
  • Матс [email]
    Да.
    26.06.14 04:25
Комментировать
iat [Ekibastuz]
det tjälas i mitt skägg
почему не det tjälas mitt skägg
тогда бы "моя борода замерзает", почему "в моей бороде"?

26.06.14 00:40
Комментарии посетителей:
  • Матс
    Тут вопрос что такое DET. Ведь это не "субъект" а просто сигналирует состояние. Сравнить можно с английским It rains - идет дождь. Можно было писать Mitt skägg tjälar но это более конкретно - именно борода замерзает, а ведь тут замерзает вода между волосами в бороде, и поэтому автор считал лучше написать Det tjälas а ля "в моей бороде образуется   (тоже рефлексивно кстати) лед".
    Если писать "Det tjälar mitt skägg" сразу встает вопрос а ЧТО именно делает так, что моя борода замерзает.
    В принципе, между Det tjälas i mitt skägg и Mittt skägg tjälar нет большой разницы. Можно еще добавить что глагол tjäla(s) на сегодняшний день не используется уже а говорят Jag fick is i skägget или Det blev tjäle i marken вместо Marken tjälade.
    26.06.14 04:22
Комментировать
Алексей
Здравствуйте! Попалась интересная старинная притча про то, как опасно убивать живущих в доме змей, ужей, что приносит беды, падеж скота и т.д. Поэтому люди ставят им блюдечко с молоком и кашей. А когда уж пьет молоко, маленький ребенок бьет его по голове ложкой, приговаривая: "...du qvadde, du äter inga soppor." Как бы по-точнее перевести слово qvadde?
Спасибо.

01.06.14 20:43
Комментарии посетителей:
  • Матс
    Прошедшее время глагола kväda - сочинить стих.
     
    /Mats
    20.06.14 08:29
  • Алексей
    Спасибо, Матс! Видимо, я весьма глуп   )) Тогда попросил бы Вас о любезности перевести всю фразу. Я знаю перевод слова "квэдда" и подозревал, что здесь именно оно. Но отклонил эту версию, т.к. на мой взгляд вся фраза тогда теряет смысл: "ты сочиняла(?), а ну, не ешь крошки!" Вроде это воскликнул ребенок?
    Спасибо.
    21.06.14 00:01
  • Матс
    А что было сказано ДО этой фразой/Матс
    21.06.14 09:19
  • Алексей
    Это я написал в своем первом комментарии. Немецкий путешественник описывает шведские традиции, когда хозяйка ставит по вечерам возле печки   (i ugnstampan eller under ugn-sängen) кашу и миску с молоком. Snokarne kommo fam i stugan och åto mjölk tillsammans med barnen. En qvinna som kom in såg barnet slå ormen på hufvudet med skeden sägande: DU QVADDE DU ÄTER INGA SOPPOR!
    Змеи приходят и едят молоко вместе с детьми. Хозяйка, входя в комнату, увидела как ребенок бьет змею ложкой по голове и говорит: ТЫ   /.../ А НУ НЕ ЕШЬ КРОШКИ!   (Или - "доедай крошки"?) И все же, что такое "квадде"?   )))  Спасибо
    22.06.14 11:05
  • Матс
    Скорее тут kvädde   (qvädde) значит просто значит "сказал/рассказал":
    Ты сказал, что суп не ешь!
    /Матс
    22.06.14 16:26
  • Алексей
    Насчет "квэдда" - похоже на правду, если допустить что была опечатка   (пропущены точки). Но насчет "суппур" - есть сомнения. В современном шведском - "суппур" - это "суп", точнее "супы". Но история написана в середине позапрошлого века, когда многое писалось по-иному   (напр., глаголы во мн.ч. пр. вр.). В словарях старошведского я нашел для "суппур" перевод - "крошки", см. здесь:[/url]http://www.domboksforskning.se/ordlistor.htm[url   ]
    23.06.14 16:43
  • Jefferson
    "Соппур", наверное? Мне "суппур" как-то больше мусор напоминает. Но тогда там одна П - sopor. Про крошки не в курсе, увы.
    25.06.14 17:46
Комментировать
Ritis
Hej! улыбка
 
Как правильно образовывать сравнительную и превосходную форму от слов arg, trött, bekväm?
Дело в том, что встречались   (в интернете) два варианта:
arg - argare - argast
arg - mer arg - mest arg
 
trött - tröttare - tröttast
trött - mer trött - mest trött
 
bekväm - bekvämare - bekvämast
bekväm - mer bekväm - mest bekväm
 
Что правильно? Или оба возможны?
И есть ли еще такие прилагательные, которые можно сравнивать двумя способами?

24.06.14 07:04
Комментарии посетителей:
  • Матс
    Mer и mest всегда можно сказать, но тут считаю лучше argare, tröttare, mer bekväm если речь идет о чувствах человека, а bekvämare если речь идет о мебели...
     
    напр. "Jag känner mig mer bekväm när jag talar med korta personer", "Den här soffan är bekvämare än den blå."
     
    //Mats
    24.06.14 10:23
  • Ritis
    Ой, Матс, спасибо большое! Вы так хорошо объяснили! Действительно, Ваш пример с bekvämare и mer bekväm прямо чувствуется! tack så mycket.
    25.06.14 07:03
Комментировать
iat [Ekibastuz]
tjälas
 
какая это форма от "мерзнуть"?

24.06.14 04:06
Комментарии посетителей:
  • Jefferson
    Думаю, пассив.
    24.06.14 19:50
Комментировать
iat [Ekibastuz]
Здравствуйте!
 
Jag står ej längre ut för knut
я не жду больше снаружи   (день)Кнута?

24.06.14 04:02
Комментарии посетителей:
  • Jefferson
    Jag står ej längre ut för knut  
     
    Смотрите на глагол и проверяйте, есть ли отглагольная частица.  Некоторые глаголы при употреблении с частицами переводятся иначе. Интонационное ударение при этом падает на частицу   (постверб).
    jag står inte - я не стою
    jag står inte ut - я не выстою   (против чего-то, не вынесу чего-то)
     
    Сравните, например "komma" и "komma förbi".
    24.06.14 19:49
Комментировать
iat [Ekibastuz]
Подскажите как произности stjärnorna
24.06.14 04:12
Комментарии посетителей:
  • Матс [email]
    2 варианта:
     
    ХЭРНО(р)НА или ШЭРНО(р)НА
     
    ударение на э и а.
     
    /Матс
    24.06.14 10:25
Комментировать

Страницы:     << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... [76] >>

Добавить новое сообщение


Имя*:
Email:
URL:
Город:
ICQ:
Не сохранять в Cookies
Уведомить об ответе на email
Не показывать email
Личное сообщение
      для владельца книги
Сообщение*: 3000
цитата закрыть теги
все коды