|
|
Спроси Шведа
На ваши вопросы отвечает Матс Хультен, письменный переводчик с русского
на шведский, аттестованный Государственной Службой Юридических, Финансовых и
Административных Услуг
Добавить запись || Поиск || Правила
Всего сообщений: 208. Показано 10 сообщений с 169 по 178
Страницы: << [ 1] [ 2] [ 3] [ 4] [ 5] [ 6] [ 7] [ 8] [ 9] [ 10] [ 11] ... [ 21] >>
Oksana [Stockholm]
|
| Добрый вечер,Матс! Подскажите,пожалуйста,используется ли в современном шведском языке слово pulmonologi/pulmonologiska? Как можно перевести на шведский "пульмонология"? Спасибо!!! С уважением, Оксана
08.01.10 22:59
| Mats Hulten : Здравствуйте. Слова "pulmonologi" (= "pneumologi") есть. Pulmonologisk не нашел но есть слово "pulmonell" - то есть то, что относится к легким и дыхательной системе. Вместо pulmonologi лучше писать "lungmedicin" если это текст не для профессионалов. //Матс
| Комментарии посетителей:- Oksana
[Stockholm] В ожидании Вашего ответа размышляла и решила вместо pulmonologi употребить lungmedicin. Рада, что и Вы так считаете. Pulmonologisk(a) имело отношение к отделению(avdelningen ). Перевела lungavdelningen, поскольку не нашла pulmonologiska avdelningen. Присоединяюсь к тем, кто желал Вам удачи в наступившем году и благодарю за ответ! Спасибо!!!Оксана 11.01.10 22:08 Mats Hulten  : Хей. Не за что! //Матс ПС. "lungmedicinska avdelningen" имеет более официальный тон чем "lungavdelningen" чтобы вы знали. - Oksana
[Stockholm] Учту! Спасибо! 14.01.10 17:15
Комментировать
| |


Таня [Київ (Україна)]
|
| Доброго дня,Матс. Мене зацікавила шведська мова і я почала її вивчати,однак зіткнулася з невеликою проблемкою,а саме - артиклями "en" та "ett". Прочитала в підручнику,що простого правила визначення роду іменника (загальний рід чи середній рід)немає.Але ж від цього буде залежати вживання артикля.У нашій мові (укріїнській)все просто.Достатньо відповісти на питання "він?" "вона?" "воно?" і все зрозуміло. А в шведській мові я читаю,що ett hus -середній рід, а en kvinna - загальний рід. У нашій мові ett hus - загальний рід, а точніше чоловічий рід. Можливо Ви порекомендуєте літературу з цього приводу чи поясните мені "по простому" як віднести той чи іший іменник до того чи іншого роду. Наперед дякую.
18.12.09 16:26
| Mats Hulten : На жаль, немає простого способу визначити рід у шведською мовою і сам боюся дати вам будь-які спрощені правила для вирішення цієї проблеми. Мені здається, що найкращий спосіб - це вивчити слова напам'ять, вже з родом: kvinnan, huset, bordet, stolen, mannen а не kvinna, hus, bord, stol, man З повагою, Матс
| Комментарии посетителей:- EnGammalTrollkarl
[email] Уважаемая Таня! Определение рода в украинском языке кажется Вам простым лишь по той причине, что он для Вас родной. Но не стоит думать, что для иностранца это так же легко: просто задать вопрос к существительному и ответить "он мой" или "она моя" - принадлежность роду можно только запомнить. Для шведов, наверное, совершенно просто поставить нужный артикль en или ett, но едва ли ему будет легко догадаться, кто "он", а кто "она". Хотя в каждом учебнике приводятся приблизительные правила принадлежности в зависимости от смыслового значения слова, советую обратить внимание. С уважением. 21.12.09 23:20
Комментировать
| |


Таня [Київ (Україна)]
|
| Дякую. Буду слідувати Вашим рекомендаціям. Сподіваюсь на успіхи у вивченні шведської мови. P.S. Дуже хочу поїхати до Швеці. Для мене є дуже важливим спілкування з нацією на її рідній мові.
19.12.09 11:49
| |
Комментировать
| |

Андрей
|
| Hej Herr Mats! Jag vill fråga er. Är det rätt om att skriva: "Decembers slut är den mörkasta årets tid" (Конец декабря - самое темное время года) Заранее благодарен
09.01.09 15:23
| Mats Hulten : Андрей, Не совсем. Пишите так: "Slutet av december är den mörkaste tiden på året" (или "Slutet av december är årets mörkaste tid" но мне кажется первый вариант лучше). //Матс
| Комментарии посетителей:- Марина
[email] [icq] [Lit] Матс, а не подскажете, почему "på året", а не "på ett år"? Ведь имеется в виду просто любой год, а не конкретный. Спасибо. 22.02.09 13:57 Mats Hulten  : Ну, тут речь не идет о каком-либо годе в общем или о каком-то, не специфицированном, годе из ряда каких-то годов - а о специефическом участке времени, o космическом явлении "ГОД", о котором мы все знаем. (Сравните с словом väder/погода: Vädret är vackert иили I fjällen är det oftast kallt på morgonen, но Det var på en morgon i januari som...) Читайте много, и вы запомните что обычно: på våren om året på natten på morgonen ...и так далее. //Матс PS. Av att läsa blir man klok därför läs varenda bok. - Dukat
[email] [Мурманск] Нам объясняли,что на ВЫ в шведском языке обращаются только к королю.Если Матс не король Швеции,то в одном из вопросов Андрея на шведском языке есть ошибка 15.12.09 15:24 - юля
[email] Интересно,а к жене короля можно обращаться на Ты? 15.12.09 15:43 Mats Hulten  : Говорят только Drottningen или лучше Ers majestät. /Mats - Андрей
Но к королю, членам его семьи и к очень пожилым людям обращаются в третьем лице, т.е. не на "вы", а на "его". К примеру: "Hans Majestät" или "vill Greta ha något att äta?". А подобное демократичное обращение на "ты" признано лишь в конце 60-х годов ХХ века. Хочу сказать, что многое, чего не было в старой Швеции и имеет место сегодня, заставляет сожалеть.. 16.12.09 12:46 Mats Hulten  : На польском тоже не ВЫ а например: Чи пан хце каву? //Матс
Комментировать
| |


Страницы: << [ 1] [ 2] [ 3] [ 4] [ 5] [ 6] [ 7] [ 8] [ 9] [ 10] [ 11] ... [ 21] >>
Добавить новое сообщение
Комментировать сообщение
|