Бесплатные гостевые книги MBook
Еще никогда хостинг не был таким доступным и качественным!

www.svenskaspraket.org

 

Спроси Шведа


На ваши вопросы отвечает Матс Хультен, письменный переводчик с русского на шведский,
аттестованный Государственной Службой Юридических, Финансовых и Административных Услуг


Добавить запись || Поиск || Правила

Всего сообщений: 206. Показано 10 сообщений с 177 по 186
Страницы:     << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... [21] >>

elin [skara]
Hej Mats
 
stort tack för hjälp

29.01.10 01:10
Mats Hulten : Ingen orsak!
 
Кстати, хотел поделиться с вами   (всеми) о правиле которое сегодня придумал насчет того, как определить нужна ли определенная форма или нет в шведском:
 
Если перед объшектом в предложении возможно вставить местоимение   (ваш, твой, мой,их, его, ее, свой, и т.д.) на русском, то на шведском употребить определлую форму если местоимение упускается - если нет, то наоборот надо говорить местоимение+НЕопределенную форму   (так как местоимение уже, как бы, определяет объект):
 
Спасибо за   (вашу помощь): Tack för hjälpen   (/ Tack för er hjälp!)
Кто скушал   (мой) банан? Vem åt upp bananen?   (/Vem åt upp min banan?)
Ты иди к   (своему) врачу! Gå till doktorn!   /Gå till din doktor!
Я поеду на   (своем обычном) автобусе на работу: Jag tar bussen till jobbet!   (/Jag tar min vanliga buss till jobbet)
 
Смотрите разницу:
 
Я люблю ходить под парусом. : Jag tycker om att segla.
 
Ведь не получается на русском говорить "Я люблию ходить под   (своим) парусом!" - по крайнее мере это звучит очень странно... ;-)
 
Ладно, может кому-нибудь помогло.
 
//Матс
Комментарии посетителей:
  • юля
      Снова рада с Вами поздороваться,Матс! В первых четырёх примерах можно воспользоваться и той и другой фразами,но в случае,если человек понимает о чём речь,можно воспользоваться и первой?  улыбка    
    30.01.10 18:33
    Mats Hulten : Юля, не совсем понял что вы имели ввиду.
     
    Хочу ответить что мой последний пример совсем глупый и не подходит совсем!;-) Надо было что-то в этом роде писать:
     
    Я куплю новую машину: Jag ska köpa en ny bil.
     
    //Матс
  • юля [email]
    Здравствуйте,Матс! Я Вас поняла так:когда перед существительным стоит указательное или притяжательное местоимение,то и так понятно о каком именно предмете идёт речь.
     А если, например, мама мне скажет(в нашей квартире): "Покорми кошку",то будет "Katten"?  
    А так как у нас две кошки,то она бы сказала: "Katterna". Ведь так? Мы же знаем какие кошки есть в нашей квартире.
    02.02.10 14:00
    Mats Hulten : Так так!
     
    //Матс
  • юля [email]
    Tack Tack,Матс!
    03.02.10 08:48
Комментировать
elin [skara]
Hej Mats
 
Spasibo za podskazku!ona vsegda nujna izuchayushim хорошо

01.02.10 23:32
Комментировать
elin [skara]
Hej Mats
 
Kan du hjälpa mig att hitta engelska grammar po rysska
 
TACK

27.01.10 16:49
Mats Hulten : Я нашел http://www.mystudy.ru/ (Искал по термину "грамматика английского языка" в Гугле).
 
//Матс
Комментировать
Leonid
Здравствуйте, Матс!
Помогите, пожалуйста, перевести цитату из одного рассказа:  
 "Man vakte sig för att låta den äktenskapliga omfamningen komma under vällustens herravälde."  
Спасибо.
Леонид

24.01.10 03:04
Комментировать
Лювовь Виландер [Кохтла-Ярве, Эстония]
Здравствуйте, Матс! Хотелось бы узнать, что означает фамилия Виландер?
 Заранее благодарю.

22.01.10 23:29
Mats Hulten : Наверное придуманная. Может от слово Viland eller Vilandsåsmosse utanför Jönköping? А может Виланд есть и в Дании. Не знаю.
 
//Mats
Комментарии посетителей:
  • Mruslik [Moskva]
    Вот, что пишут о другой фамилии с окончанием на -ander: Colliander är ett namn som har burits av många präster inom släkten. Ett typiskt prästnamn är det också då det består av både en latinsk och en grekisk del och dessa båda språk var ju de lärdas, prästernas språk. "Colle" latinisering av berg, kulle. Anär är grekiska dvs. det uttalas så på svenska och betyder man. Betoningen ligger på andra stavelsen och ä-et är bokstaven eta på grekiska. "Anär" är grundformen och genitivformen heter andros också den med betoningen på andra stavelsen. De flesta svenska efternamn som slutar på -ander brukar vara avledda just från genitiven, som man sedan försvenskat. Betydelsen av namnet Colliander är helt enkelt Kullman eller mannen på kullen.
    23.01.10 20:29
  • Mruslik [Moskva]
    И ещё: Under 1600-talet blev det även vanligt att använda en latinsk form av prästens födelseort som efternamn.
    En präst bytte inte till ett "prästnamn" förrän han prästvigdes. De allra flesta hade patronymikon innan prästvigningen. Exempel på prästnamn med anknytning till prästens födelseort eller den ort han kom ifrån: Helsingus, Tunensis etc. En annan vanligt bruk var att lägga till "ander" i slutet av namnet. "Ander" kommer från grekiskans ord för man. Exempel: Alander, Björkander... Ulander, Vikander och Wallander.
    23.01.10 22:50
Комментировать
DoctorP
Здравствуйте, Матс!
В учебниках пишут, что de произносят как "дом". Однако в песнях я слышу как "ди", так и "дэ". Для слов dem   ("дом", "дэм"), mig   ("мэй", "мигь"), dig("дэй", "дигь"), sig   ("сэй", "сигь") также нет однозначного варианта. Ответьте, пожалуйста, как правильнее произносить эти слова?

22.01.10 16:05
Mats Hulten : Можно для исторического эффекта говорить де, дем, миг, диг но теперь говорят дом, дом, мей, дей. Когда быстро говорят стокгольмцы то иногда дей становится просто "де" или "рей": "Jag gav dig brevet"-->"Ja' gav de breve" или "Ja' gav ju' rej breve"   (=Jag gav ju dig brevet). В Гётеборге часто говорят "дай" и не "дей"->"Jå gåv daj ju bRevet". ;-)
 
Предлагаю вам говорить "dom, dom, mej, dej"   (так можно и писать если стиль совсем свободный. Мне лично, однако, не нравится. Молодежь у нас имеет проблемы с de и dem - бывает что пишут "Dem såg de på bion" - то есть путаюют объект и субъект.)
 
С уважением,
 
Матс
Комментировать
Mruslik [Moskva]
Привет, Матс!
Не подскажите, как лучше перевести на шведский "национальный историко-архитектурный заповедник"? Речь не о friluftsmuseum, а об исторической части города, которая была обозвана вот этим вот страшным словосочетанием  улыбка  Заранее благодарю.

21.01.10 11:54
Mats Hulten : "Kulturreservat" kallas bl a Gamla Stan i Stockholm då det är ett störte sammanhängande bebyggelseområde med k-märkta hus.
 
//Mats
Комментарии посетителей:
  • Mruslik [Moskva]
    Я тут нашёл в сети несколько сайтов со словом arkitekturreservat, но не уверен, что оно не чьё-то изобретение, неологизм. Спасибо, воспользуюсь вашим вариантом.
    21.01.10 17:55
    Mats Hulten : Думаю эо изобретение. Удачи!
     
    /Матс
Комментировать
Artem
Hej!
 
Не могу перевести broderpartierna skulle sluta upp bakom nationalistiska regimer. Поможете?   ))
 
С уважением, Артем

18.01.10 20:24
Mats Hulten : Может "(Ком)партии-побратим должны были сплотиться вокруг националистических режимов." пойдет?
 
//Матс
Комментарии посетителей:
  • Mruslik [Moskva]
    sluta upp bakom ngt - поддерживать.
    То есть "братские партии должны оказывать поддержку националистическим режимам".
    18.01.10 23:14
  • Artem [email]
    Спасибо за помощь. Перевод Mruslikа подошел по контексту. Я честно говоря когда переводил подумал, что sluta upp связано с поражением.
    20.01.10 20:46
Комментировать
Natasha
Привет читаю ваши уроки, помогают не забыть шведский язык. Сама говорю по шведски. Но живу в Эстонии Таллинне и нет общения. Спасибо еще раз.
17.01.10 13:24
Mats Hulten : Спасибо,
 
Могу предложить еще смотреть шведское телевидение бесплатно на http://svtplay.se/  .
 
//Матс
Комментарии посетителей: Комментировать
Oksana [Stockholm]
Добрый вечер,Матс! Подскажите,пожалуйста,используется ли в современном шведском языке слово pulmonologi/pulmonologiska? Как можно перевести на шведский "пульмонология"? Спасибо!!! С уважением, Оксана
08.01.10 22:59
Mats Hulten : Здравствуйте.
 
Слова "pulmonologi"   (= "pneumologi") есть. Pulmonologisk не нашел но есть слово "pulmonell" - то есть то, что относится к легким и дыхательной системе.
 
Вместо pulmonologi лучше писать "lungmedicin" если это текст не для профессионалов.
 
//Матс
Комментарии посетителей:
  • Oksana [Stockholm]
    В ожидании Вашего ответа размышляла и решила вместо pulmonologi употребить lungmedicin. Рада, что и Вы так считаете. Pulmonologisk(a) имело отношение к отделению(avdelningen   ). Перевела lungavdelningen, поскольку не нашла pulmonologiska avdelningen. Присоединяюсь к тем, кто желал Вам удачи в наступившем году и благодарю за ответ! Спасибо!!!Оксана улыбка
    11.01.10 22:08
    Mats Hulten : Хей.
     
    Не за что!
     
    //Матс
     
    ПС. "lungmedicinska avdelningen" имеет более официальный тон чем "lungavdelningen" чтобы вы знали.
  • Oksana [Stockholm]
    Учту! Спасибо!
    14.01.10 17:15
Комментировать

Страницы:     << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... [21] >>

Добавить новое сообщение


Имя*:
Email:
URL:
Город:
ICQ:
Не сохранять в Cookies
Уведомить об ответе на email
Не показывать email
Личное сообщение
      для владельца книги
Сообщение*: 3000
цитата закрыть теги
все коды