|
|
Спроси Шведа
На ваши вопросы отвечает Матс Хультен, письменный переводчик с русского
на шведский, аттестованный Государственной Службой Юридических, Финансовых и
Административных Услуг
Добавить запись || Поиск || Правила
Всего сообщений: 208. Показано 10 сообщений с 9 по 18
Страницы: << [ 1] ... [ 11] [ 12] [ 13] [ 14] [ 15] [ 16] [ 17] [ 18] [ 19] [ 20] [ 21] >>

Екатерина
|
| Матс, как можно было бы перевести на шведский "Университет низкотемпературных и пищевых технологий" (раньше он назывался Институт холодильной промышленности). И еще: как можно назвать по-шведски военную кафедру (кафедра в обычных гражданских вузах, которая преподает азы военного дела как обязательный предмет и дающий возможность получить звание офицера, не проходя службу в армии) Спасибо
10.02.09 13:45
| |
Комментировать
| |

Mats
| [http://www.interlink.se]
| Ребята, Может вы мне поможете? Vad vore en svensk motsvarighet till den socialt betingade felsägningen ”люблить” i frasen: "Народ у нас молодой, искусство люблить" i berättelsen ”Концерт по путевке ’общества книголюбов’” av Дина Рубина? //Mats
01.02.09 23:50
| Комментарии посетителей:- Екатерина
"искусство люблить" säger visst ingen i Ryssland det är svårt att hitta på motsvarigheten på svenska... det måste understryka att människan inte kan riktig ryska, att han inte är utbildad och kultiverad alls. Går det inte understryka det i svenska med fel ordföljd i stället för felt ord? "Här är folket ungt, konst det tycker om" eller "det tycker konst om", vet inte precis. Man måste i alla fall visa i översättningen att människan har svårt med att hitta ord för han är van vid att tala kort och enkelt, som om en bonde kanske 02.02.09 14:04 - Marina
[email] [Örebro] мне кажется, "люблить" - здесь мoжет быть слoвечкo-гибрид (к примеру, русскo-украинскoе). Пo-украински будет "любить" (в ед. числе oн-oна-oнo любит) или "люблять" (в мн. числе - oни любят). Вoзмoжнo влияние суржика или диалектизм русскo-украинскoгo или русскo-белoрусскoгo прoисхoждения. Cуржик - в Украине смешение языкoв, кoтoрoе типичнo для деревень или малoграмoтных жителей. Вoзмoжнo испoльзoвать при перевoде нoрвежский/датский/смешанный вариант (типа svengelska), нo так, чтoб шведам былo пoнятнo o чём речь (или прoстo испoльзoвать слoвo из шведскoгo диалекта). 07.02.09 00:12
Комментировать
| |

Yulia [Falkenberg]
|
| Hej Herr Mats! Jag skulle vilja att fråga dig. Vilken skillnad mellan presentparticip och perfekt particip? Finns det "ДЕЕПРИЧАСТИЕ" i svenska? Finns det skillnad mellan ¨Eva opereras nu¨ och ¨Eva blir opererad nu¨ eller det är samma översättning? Tack Julia
31.01.09 22:42
| | Комментарии посетителей:
Комментировать
| |

Страницы: << [ 1] ... [ 11] [ 12] [ 13] [ 14] [ 15] [ 16] [ 17] [ 18] [ 19] [ 20] [ 21] >>
Добавить новое сообщение
Комментировать сообщение
|