|
|
Спроси Шведа
На ваши вопросы отвечает Матс Хультен, письменный переводчик с русского
на шведский, аттестованный Государственной Службой Юридических, Финансовых и
Административных Услуг
Добавить запись || Поиск || Правила
Всего сообщений: 208. Показано 10 сообщений с 189 по 198
Страницы: << [ 1] [ 2] [ 3] [ 4] [ 5] [ 6] [ 7] [ 8] [ 9] [ 10] [ 11] ... [ 21] >>

Mruslik [Moskva]
|
| Hej, Matts. Vill du vara snäll och hjälpa mig med att hitta svenska motsvarigheter till följande idiomer (om de finns): 1. в подмётки не годиться кому-л. 2. выносить сор из избы 3. гладить по головке 4. и в ус не дуть 5. заморить червячка 6. искать ветра в поле 7. разодеться в пух и прах 8. разбить в пух и прах (slå i grund?) 9. кто в лес, кто по дрова. Jag fann faktiskt några förslag till dem men jag är inte säker på att det är idiomatiska uttryck. T.ex. "в подмётки не годиться" - "inte vara värd att lösa skobandet åt någon". Jag lyckas inte hitta några bekräftelser på att de används av svenskar. Tusen tack.
12.02.10 17:25
| Mats Hulten : Hej! Jag är gansa dålig på ordspråk så om du ville skriva vad de betyder på ryska skulle detta underlätta mycket! Mvh, Mats Hultén
| Комментарии посетителей:- Mruslik
[Moskva] 1. в подмётки не годиться кому-л. - быть гораздо хуже, чем кто-то. 2. выносить сор из избы - выставлять внутренние дрязги, ссоры на всеобщее обозрение. 3. гладить по головке - обычно в предложениях типа "его за это по головке не погладят", т.е. "он получит за это выговор, взбучку". 4. и в ус не дуть - не обращать никакого внимания (Я попросила его сходить за хлебом, а он и в ус не дует). 5. заморить червячка - перекусить, слегка утолить голод, поесть. 6. искать ветра в поле - о бесполе́зных по́исках (если он успеет завернуть за угол, то потом ищи ветра в поле). 7. разодеться в пух и прах - нарядиться, зачастую чрезмерно раскошно. 8. разбить в пух и прах - разбить наголову, полностью уничтожить. 9. кто в лес, кто по дрова - совершенно в разнобой, несогласованно. 12.02.10 22:21 - Mruslik
[Moskva] вразнобой 12.02.10 23:56 - Mruslik
[Moskva] Так что, Матс, неужели никаких аналогов? 16.02.10 20:44
Комментировать
| |

Artem
|
| Привет! не могу перевести väloljat munläder в предложении En del av dem hade både snygga kostymer och väloljat munläder. Есть ли хорошоу влажненным губам подходящий по смыслу эквивалент?
13.02.10 19:18
| Mats Hulten : Мунлэдер значит рот. Если рот хорошо помаслен, это значит человек хорошо умеет говорить быстро, правильно и убедительно! ;-) //Матс
| Комментарии посетителей:- Mruslik
[Moskva] ha ett välsmort (или как в вашем варианте, väloljat ) munläder - это умение долго и много говорить. Возможно, если väloljat в данном выражении звучит необычно, то тут какое-то хулиганство с языком . Матс, как носитель языка, думаю сможет уточнить. 13.02.10 21:02 - Mruslik
[Moskva] В качестве перевода, может, подойдёт "не лезть за словом в карман". 13.02.10 21:06 - Artem
[email] Mediaspree versenken befinner sig för sin del mitt i stridens hetta. Varje månad har man mobiliseringsmöten. Det jag gick på i somras samlade ett femtiotal personer. Några var nyfikna från kvarteren. Andra var aktivistproffs från 70- och 80-talet, när slaget stod om ifall Kreuzbergs tättbyggda sekelskifteskvarter skulle gå samma öde till mötes som Göteborgs Landala, Malmös Lugnet och Stockholms Klarakvarter. En del av dem hade både snygga kostymer och väloljat munläder. De verkade vana vid att vinna. 13.02.10 22:01 - Mruslik
[Moskva] с хорошо подвешенным языком. 14.02.10 00:25
Комментировать
| |

Страницы: << [ 1] [ 2] [ 3] [ 4] [ 5] [ 6] [ 7] [ 8] [ 9] [ 10] [ 11] ... [ 21] >>
Добавить новое сообщение
Комментировать сообщение
|