Бесплатные гостевые книги MBook
Рекомендуем хостинг от SpaceWeb

www.svenskaspraket.org

 

Спроси Шведа


На ваши вопросы отвечает Матс Хультен, письменный переводчик с русского на шведский,
аттестованный Государственной Службой Юридических, Финансовых и Административных Услуг


Добавить запись || Поиск || Правила

Всего сообщений: 208. Показано 10 сообщений с 89 по 98
Страницы:     << [1] ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] ... [21] >>

Ripsime [Kiev] [icq: 321189045]
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести: Vi menar att det är en allvarlig situation i fritidshemmen. Verksamheten bedrivs utifrån helt olika förutsättningar. Особенно интерисует второе предложние. улыбка Спасибки!  
24.05.09 15:29
Mats Hulten : Быстрый и наверно не хороший перевод:
2Мы считаем что в "школах продленки" ситуация серьезная. В них осуществляется деятельность с очень разными предпосылками."
(напр. в одном саду может много денег, в другом нет, в один воспитанные дети ходят без проблем, в другой больше проблемных детей ходят и так далее)
 
//МАТС
Комментировать
Ripsime [Kiev] [icq: 321189045]
Приветсвую! у меня вот такой вопросик: чем отличаеться vår и våra? так я думала, что vår употребляется и со множественными числами...
23.05.09 23:42
Комментировать
Yura [Kyiv]
Здравствуй, Матс!
Так когда все же еще стоит говорить "jo" помимо ответов на вопросы с отрицательной частичкой?
 
когда на мой ответ как дела, мне ответили "jo, tack" это заставило меня хорошенько задуматься, но информацию так и не получилось найти

18.05.09 19:12
Комментарии посетителей:
  • ***
    ***
    22.05.09 13:44
Комментировать
Alexander
Здравствуйте   !
Подскажите, пожалуйста, имя шведского оперного певца, фамилия которого Бёрлинг   (Björling)   ?
Очень заинтересовало его творчество.

21.05.09 22:49
Mats Hulten : Jussi
 
//Mats
Комментировать
мария
Матс,
у меня вопрос по теме Presens Particip/ когда он субстантивируется, то может быть группы  en или ett, с группой ett все понятно   ( спрягаются по 5 типу как яблоко) а группа en обозначает людей , я нигде не нашла информации  изменяются ли эти существительные   (studerande, resande), когда они стоят со свободностоящим артиклем то должны быть в определенной форме или нет   ( я никогда не слюшала чтобы горорили  de studerandena)
поясните пожалуйста
заранее благодарна

21.05.09 22:00
Mats Hulten : Привет и нет. На самом деле - я бы сказал - тут партицип на самом деле является прилагательным с "упущенным существительным" а не существительным:
 
De studerande   (människorna)...   (ср. ванная   [комната])
 
Как такое прилагательное, партиципы на -ande имеют только одну форму:
 
En studerande pojke
Den studerande pojken
Ett studerande kollektiv
Det studerande kollektivet
Studerande männsikor
De studerande människorna
 
НО - такой партицип МОЖНО считать и существительным но оно тогда относится к процессу, напр. "Det livslånga studerandet", и не к местоимениям в предикативной позиции. По этому, "studerandena" - однако и вариант возможный - очень не вероятен, и совершенно не благозвучен.
 
//Матс
Комментировать
Ripsime [Kiev] [icq: 321189045]
Здравие желаю!!!!!!!!я недавно спрашивала о сайтах относительно шведских фильмов в интернете....вы предложили один загадочный пиратский сайт......но мне почему-то не хочется туда заходить.......действительно совесть меня может замучать показать язык Но  если появиться информация о возможности просмотра фильмов в интернете на законных основах,если будет не трудно, оповестите!Мерси!
21.05.09 21:34
Mats Hulten : А вы смотрели http://svtplay.se/  ?
 
Там очень много программ и может и фильмы.
 
//Матс
Комментировать
Alex
Дорогой Матс,поясните кто такие были на самом деле-Снаппханаре-отношение шведов к ним?
Спасибо.

17.05.09 21:00
Mats Hulten : Вот хорошая статья для вас: http://sv.wikipedia.org/wiki/Snapphanar
 
/Матс
Комментировать
Марсель [Moscow]
Уважаемый, Матс, как переводится на русский язык -Residential address и как будет слово квартира на шведском языке?
Благодарю Вас! Марсель

16.05.09 16:20
Mats Hulten : Пожалуйста,
 
1) Bostadsadress
2) lägenhet
 
//Матс
Комментировать
Анатолий [Владивосток]
Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста, правильно ли будет перевести слово "närsjöfart" как "прибрежное" или "каботажное плавание"?
Спасибо!

14.05.09 15:27
Mats Hulten : Hej!
 
Сам не знал, но после короткого поиска узнал следующее:
 
Närsjöfart можно перевести как "короткие морские сообщения"   (в отличии от трансокеанских сообщений) где корабли плавают внутри Европы   (по морям, рекам и каналам с пассажирами или грузом). Каботаж, это один вид närsjöfart - только это внутри одной страны.
 
Теперь в Евросоюзе политика такая что стараются перевести транспорт с дорог на море и ж/д так как счиетается не только дешевле, но и более правильно с экологической точки зрения.
 
//Матс
Комментировать
Любовь [Москва]
Здравствуйте, Матс!
Подскажите пожалуйста, какие выражения лучше всего использовать. Не владею шведским, но встречаю шведскую делегацию.  
Нужно сказать следующее:
 
Здравствуйте! Мы рады приветствовать вас в Москве. Надеемся, что перелет был комфортным.
 
Думаю дальше все пойдет на английском, ну а в конце хотелось бы поблагодарить и пожелать успешного соместного сотрудничества.
 
Спасибо вам большое за помощь,
Любовь

12.05.09 17:53
Mats Hulten : Можете сказать следующее:
 
1)
Hej och välkomna till Moskva. Vi hoppas flygresan gick fint!
Хей ок вэлкомна тиль Москваа. Ви хоппас флюгресан йик фиинт!
 
2) Мы бы хотели вас побладодарить за то, что вы к нам приехали и мМы надеемся что дальнешее сотридничество будет успешным!
Vi ber att få tacka för att ni kom hit och vi hoppas på fortsatt gott samarbete!
Ви бер атт фо такка фёр атт ни ком хиит, окк ви хоппас по фуртсатт готт самарбете!
 
С уважением,
 
Матс
Комментировать

Страницы:     << [1] ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] ... [21] >>

Добавить новое сообщение


Имя*:
Email:
URL:
Город:
ICQ:
Не сохранять в Cookies
Уведомить об ответе на email
Не показывать email
Личное сообщение
      для владельца книги
Сообщение*: 3000
цитата закрыть теги
все коды