Гостевые книги MBook на облачном хостинге DigitalOcean

www.svenskaspraket.org

 

Спроси Шведа


На ваши вопросы отвечает Матс Хультен, письменный переводчик с русского на шведский,
аттестованный Государственной Службой Юридических, Финансовых и Административных Услуг


Добавить запись || Поиск || Правила

Всего сообщений: 757. Показано 10 сообщений с 648 по 657
Страницы:     << [1] ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] ... [76] >>

Paulina [Minsk]
Hej! Учу шведский уже полгода, но до сих пор испытываю трудность с произношением долгого звука   [i:]. Читала, что он похож на английский долгий звук i, но, на мой взгляд, всё равно есть некая разница между ними. Есть ли какие-то советы, чтобы научиться правильно произносить этот звук? Tusen tack.
01.12.13 17:00
Комментарии посетителей:
  • Матс
    Я бы не сказал что звук сам по себе отличается от русский звук "И" кроме чем длиннотой. Может вас путает шведское двойное ударение?
     
    01.12.13 19:33
Комментировать
Игорь
Здравствуйте. Как будет на шведском языке: что сделано,то сделано?
18.11.13 14:32
Комментарии посетителей:
  • Матс
    (Det som är) gjort är gjort.
     
    А юрта - это юрта.
    01.12.13 19:18
Комментировать
Alena [Киев]
Здравствуйте. Учу шведский самостоятельно. Низкий поклон Вам и Инессе за такой великолепный сайт.  
Помогите разобраться со словом berädd.Как перевести :  Hur kan man någonsin var berädd? Как приставка BE- меняет смысл. Спасибо.  
 

22.10.13 06:18
Комментарии посетителей:
  • Mats Hultén
    Спасибо!
     
    Думаю вы имеете ввиду "BEREDD" от слова BEREDA что значит   (под)готовить. Итак, BEREDD значит ГОТОВЫЙ в значении что кто-то   (или что-то) готовился   (к чему-то). Приставка "BE" германская/немецкая   (есть и в английских словах: beware, behold, bestow и т.д.) передает глаголу переходность. Примеры в русском: гулять/ВЫгуливать, работать/ОБработать.   (Ведь я "гуляю собаку" или "я работаю деталь" нельзя говорить).
     
    Пример: "Är du beredd" = "Ты готов?"
     
    Есть еще слово "förbereda". Оно значит   (заранее) подготовить. Пример: "Jag har förberett en presentation" = "Я подготовил прзентацию".
     
    С уважением,
     
    Матс
    22.10.13 07:59
Комментировать
Анна
Матс, здравствуйте. У меня к Вам следующий вопрос: я перевожу, скажем так, пособие спортивной направленности со шведского на русский и очень часто сталкиваюсь с тем, что в исходном тексте встречается, что два - либо одинаковых слова, либо 2 слова с одной основой стоят рядом в одном предложении. Один из многочисленных примеров: Om man inte utför denna övning förhindrar man utförandet av optimala prestationer. И я немного теряюсь в перводе на русский, потому что 1) если в шведском, как и в русском, существует норма избегать соседства похожих слов   (если такое соседство не преднамеренный выбор автора), то в этом случае, я должна и в переводе сохранить эти 2 однокоренных   (а зачастую 2 одинаковых) слова, раз уж автор решил не заморачиваться. НО: 2) если в шведском языке такое соседство является нормой и не режет слух - тогда я как переводчик уже должна здесь вмешаться и подобрать к одному из слов синоним для соответствия уже нашей норме. То есть мой вопрос еще раз: когда я вижу в шведском тексте 2 одинаковых, либо однокоренных слова в одном предложении, то что это: норма речи или невнимательность автора? Спасибо огоомное за ответ!
19.10.13 15:15
Mats Hultén : Добрый вечер Анна,
 
Использовать похожие слова в одном предложении или даже повторять одно и то же словосочетание слишком часто в тексте считается не правильно. Это не норма, а скорее зависит от неграммотности или невнимательности автора.
 
В случае того предложения которое вы дали как пример я бы его перевел так, чтобы оно звучало хорошо на русском. Ведь текст не является беллетристикой, а руководтсвом по тренировке для хоккеистиов. В основном, авторы документальной прозы не пишут особо красиво, и если вы улучшаете их текст на другом языке они должны лишь радоваться - по крайней мере ваш заказчик. Другое дело, конечно, если речь идет о намеренном повторе в стихах или беллетристике - тогда надо поосторожнее.
 
Я лично сторонник свободных благозвучных переводов и стараюсь переводить таким образом: Читаю абзац или два в оригинале и его откладываю в сторону. Потом пишу на шведском "по смыслу"  и после этого проверяю не упустил ли я что-нибудь. Языки настолько разные, что обычно не звучит особо хорошо если сначала переводить дословно а только потом стараться корректировать - структура уже не та, и времени уходит больше.
 
С уважением,
 
Матс
Комментировать
alexbawtry
Матс, привет, не вопрос - просто хочу поделиться   )) Пробыл 14 дней на острове Öland, på norra delen. Какие же добрые и приветливые люди эти Олландцы, а природа   !!! все чисто, леса, море. Специальная дорожка для велосипедистов по всему острову. Очень здорово, я никогда так не отдыхал. Tack så mycket, Öland. плохо
22.09.13 04:31
Комментарии посетителей: Комментировать
Наталья [Göteborg]
Здравствуйте, Матс!
Огромное спасибо за Ваши консультации - они очень помогают тем, для кого шведский язык это второй язык.
Подскажите, пожалуйста, как перевести эту фразу на русский язык "bolagsordninginnehållerbestemmelse om hembudsklausul vid akties övergång i vissа fall"
Заранее благодарна,  
Наталья

04.10.13 18:16
Комментарии посетителей:
  • Матс Хультен [email] [url] [Стокгольм]
    Sv.: "Bolagsordning innehåller bestämmelse om hembudsklausul vid akties övergång i vissа fall"
     
    Надеюсь более менее по-русски это будет:
    "В уставе фиксируется право на преимущественное приобретение акций   [существуюими акционерами/самим обществом] при их передаче в определенных случаях".
    07.10.13 05:19
Комментировать
Bogdan
Здравствуйте Mats. Как перевести "Många bollar i luften helt enkelt"?
04.08.13 18:42
Комментарии посетителей: Комментировать
Svetlana
Доброго времени суток!
Скажите пожалуйста как по шведски переводятся фразы- "куда бы ни", "что бы ни", "где бы ни"?  
Как например перевести фразу - "Куда бы тебя не забросила судьба..."
"Чем бы дитя не тешилось..."
"где бы ты ни был..."
"что бы ни случилось..."
Заранее благодарю.
Светлана.

20.09.13 12:15
Mats Hultén : Vart än, vad än, var än
 
1. Vart ödet dig än för...
2. Att låta någon hållas   (så länge den är nöjd och belåten.)
3. Var än du är
4. Vad som än händer
 
Mats
Комментировать
Мари
Здравствуйте! Удовлетворите мой интерес, пожалуйста. Как на шведском звучит фамилия Skarsgård? Спасибо.  улыбка
14.09.13 22:34
Mats Hultén : Почти "скааш-гоод" где О и А длинные и открытые. Отдельные ударения на А и О - как два слова но слитно.
 
Насчет RS   (skaRS) и RD   (gåRD): При произношении R+S, R+T, R+D -  
R не произносится, а S, T и D произносится с кончиком языка прижат к небу, вверх/чуть назад.   (Кстати, из R+S получается почти что чистая русская "Ш".)  
 
Попрактикуйте и удивите людей своим произношением!
 
//Матс
Комментировать
Дмитрий
Здравствуйте, Матс!
Скажите, пожалуйста, существует ли шведский толковый словарь для изучающих язык наподобие английского Oxford Advanced Learner's Dictionary?
Заранее спасибо. улыбка

07.09.13 07:49
Mats Hultén : Только http://lexin.nada.kth.se/lexin/#searchinfo=both,swe_swe,;
 
//Матс
Комментировать

Страницы:     << [1] ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] ... [76] >>

Добавить новое сообщение


Имя*:
Email:
URL:
Город:
ICQ:
Не сохранять в Cookies
Уведомить об ответе на email
Не показывать email
Личное сообщение
      для владельца книги
Сообщение*: 3000
цитата закрыть теги
все коды