Гостевые книги MBook на облачном хостинге DigitalOcean

www.svenskaspraket.org

 

Спроси Шведа


На ваши вопросы отвечает Матс Хультен, письменный переводчик с русского на шведский,
аттестованный Государственной Службой Юридических, Финансовых и Административных Услуг


Добавить запись || Поиск || Правила

Всего сообщений: 751. Показано 10 сообщений с 652 по 661
Страницы:     << [1] ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] ... [76] >>

настя [николаев украина]
Здравствуйте! мне необходимо выучить начальный шведский за 2 недели. Зазубривание фраз мне кажется очень сложным и непонятным, что посоветуете?
21.12.13 19:36
Комментарии посетителей:
  • Mats
    К сожалению, пилюлки для быстрого изучения шведского языка не придумали еще... Составьте список 50 коротких и хороших фраз - переведите их в Гугле. Запоминайте   (без этого никак...) и постарайтесь понять одельные слова со словарем/гуглем для того, чтобы потом производить свои собственные комбинации. Используйте только настоящее время для начала с добавлением слов "вчера", "завтра", "потом" и т.д. Будут понимать. Например "Завтра я иду в магазин", "Вчера я куплю молоко". Может что-то из этого выдет за две недели. Удачи! ;-)
     
    //Матс
    22.12.13 11:22
Комментировать
Анна
Здравствуйте, Матс,  
недавно уже задавала Вам вопрос о нормах шведского языка относительно тавтологии. Продолжая пероводить учебник по хоккею, ну просто нон-стоп сталкиваюсь такими вещами, которые мне кажутся ну реально ошибочными. Просто зачастую не могу поверить, что можно так много косячить, и начинаю сомневаться - а может, ошибаюсь я? Посмотрите:  
Utgångspunkten är att beskriva individers förutsättningar och behov, dess likheter och olikheter. Sett ur kampen och flyktens särdrag.
Разве это не должно быть одним предложением? Таких примеров очень много и просто очень интересно, может быть в шведском языке это нормально? Давала почитать друзьям шведам - сказали, что все ок, но поскольку друзья не филологи, обращаю свой вопрос к Вам.  
Заранее спасибо за Ваше время. Анна.
 

05.12.13 20:41
Комментарии посетителей:
  • Матс
    Вы правы. Не хорошо написано. Я бы либо запитую, либо дефис ставил. Но, опять, это скорее любитель хоккея написал, а не писатель. На редактора у него либо не было денег, либо ума. Переведите так чтобы было понятно и красиво. Шведский автор не обидится./Матс
    05.12.13 20:56
Комментировать
Yulia
Здравствуйте, Матс
у меня такой вопрос: контракт в Швеции на 9 месяцев, можно ли получить персональный номер, который позволяет записать ребенка в детский сад?
С уважением, Юлия

04.12.13 13:11
Комментировать
Серёжа
Здравствуйте, Матс! Скажите, пожалуйста, есть ли в шведском языке эквивалент выражению "с кем поведёшься, того и наберёшься"?
 
С уважением,
 
Серёжа

18.09.13 04:36
Mats Hultén : Не знаю... Нашли ответ?
Комментарии посетителей:
  • Jefferson
    Наверное, можно использовать немного другую пословицу: Säg mig vem du umgås med, och jag ska säga dig vem du är.
    Не то же самое, но по смыслу близко.
    03.12.13 19:54
Комментировать
Paulina [Minsk]
Hej! Учу шведский уже полгода, но до сих пор испытываю трудность с произношением долгого звука   [i:]. Читала, что он похож на английский долгий звук i, но, на мой взгляд, всё равно есть некая разница между ними. Есть ли какие-то советы, чтобы научиться правильно произносить этот звук? Tusen tack.
01.12.13 17:00
Комментарии посетителей:
  • Матс
    Я бы не сказал что звук сам по себе отличается от русский звук "И" кроме чем длиннотой. Может вас путает шведское двойное ударение?
     
    01.12.13 19:33
Комментировать
Игорь
Здравствуйте. Как будет на шведском языке: что сделано,то сделано?
18.11.13 14:32
Комментарии посетителей:
  • Матс
    (Det som är) gjort är gjort.
     
    А юрта - это юрта.
    01.12.13 19:18
Комментировать
Alena [Киев]
Здравствуйте. Учу шведский самостоятельно. Низкий поклон Вам и Инессе за такой великолепный сайт.  
Помогите разобраться со словом berädd.Как перевести :  Hur kan man någonsin var berädd? Как приставка BE- меняет смысл. Спасибо.  
 

22.10.13 06:18
Комментарии посетителей:
  • Mats Hultén
    Спасибо!
     
    Думаю вы имеете ввиду "BEREDD" от слова BEREDA что значит   (под)готовить. Итак, BEREDD значит ГОТОВЫЙ в значении что кто-то   (или что-то) готовился   (к чему-то). Приставка "BE" германская/немецкая   (есть и в английских словах: beware, behold, bestow и т.д.) передает глаголу переходность. Примеры в русском: гулять/ВЫгуливать, работать/ОБработать.   (Ведь я "гуляю собаку" или "я работаю деталь" нельзя говорить).
     
    Пример: "Är du beredd" = "Ты готов?"
     
    Есть еще слово "förbereda". Оно значит   (заранее) подготовить. Пример: "Jag har förberett en presentation" = "Я подготовил прзентацию".
     
    С уважением,
     
    Матс
    22.10.13 07:59
Комментировать
Анна
Матс, здравствуйте. У меня к Вам следующий вопрос: я перевожу, скажем так, пособие спортивной направленности со шведского на русский и очень часто сталкиваюсь с тем, что в исходном тексте встречается, что два - либо одинаковых слова, либо 2 слова с одной основой стоят рядом в одном предложении. Один из многочисленных примеров: Om man inte utför denna övning förhindrar man utförandet av optimala prestationer. И я немного теряюсь в перводе на русский, потому что 1) если в шведском, как и в русском, существует норма избегать соседства похожих слов   (если такое соседство не преднамеренный выбор автора), то в этом случае, я должна и в переводе сохранить эти 2 однокоренных   (а зачастую 2 одинаковых) слова, раз уж автор решил не заморачиваться. НО: 2) если в шведском языке такое соседство является нормой и не режет слух - тогда я как переводчик уже должна здесь вмешаться и подобрать к одному из слов синоним для соответствия уже нашей норме. То есть мой вопрос еще раз: когда я вижу в шведском тексте 2 одинаковых, либо однокоренных слова в одном предложении, то что это: норма речи или невнимательность автора? Спасибо огоомное за ответ!
19.10.13 15:15
Mats Hultén : Добрый вечер Анна,
 
Использовать похожие слова в одном предложении или даже повторять одно и то же словосочетание слишком часто в тексте считается не правильно. Это не норма, а скорее зависит от неграммотности или невнимательности автора.
 
В случае того предложения которое вы дали как пример я бы его перевел так, чтобы оно звучало хорошо на русском. Ведь текст не является беллетристикой, а руководтсвом по тренировке для хоккеистиов. В основном, авторы документальной прозы не пишут особо красиво, и если вы улучшаете их текст на другом языке они должны лишь радоваться - по крайней мере ваш заказчик. Другое дело, конечно, если речь идет о намеренном повторе в стихах или беллетристике - тогда надо поосторожнее.
 
Я лично сторонник свободных благозвучных переводов и стараюсь переводить таким образом: Читаю абзац или два в оригинале и его откладываю в сторону. Потом пишу на шведском "по смыслу"  и после этого проверяю не упустил ли я что-нибудь. Языки настолько разные, что обычно не звучит особо хорошо если сначала переводить дословно а только потом стараться корректировать - структура уже не та, и времени уходит больше.
 
С уважением,
 
Матс
Комментировать
alexbawtry
Матс, привет, не вопрос - просто хочу поделиться   )) Пробыл 14 дней на острове Öland, på norra delen. Какие же добрые и приветливые люди эти Олландцы, а природа   !!! все чисто, леса, море. Специальная дорожка для велосипедистов по всему острову. Очень здорово, я никогда так не отдыхал. Tack så mycket, Öland. плохо
22.09.13 04:31
Комментарии посетителей: Комментировать
Наталья [Göteborg]
Здравствуйте, Матс!
Огромное спасибо за Ваши консультации - они очень помогают тем, для кого шведский язык это второй язык.
Подскажите, пожалуйста, как перевести эту фразу на русский язык "bolagsordninginnehållerbestemmelse om hembudsklausul vid akties övergång i vissа fall"
Заранее благодарна,  
Наталья

04.10.13 18:16
Комментарии посетителей:
  • Матс Хультен [email] [url] [Стокгольм]
    Sv.: "Bolagsordning innehåller bestämmelse om hembudsklausul vid akties övergång i vissа fall"
     
    Надеюсь более менее по-русски это будет:
    "В уставе фиксируется право на преимущественное приобретение акций   [существуюими акционерами/самим обществом] при их передаче в определенных случаях".
    07.10.13 05:19
Комментировать

Страницы:     << [1] ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] ... [76] >>

Добавить новое сообщение


Имя*:
Email:
URL:
Город:
ICQ:
Не сохранять в Cookies
Уведомить об ответе на email
Не показывать email
Личное сообщение
      для владельца книги
Сообщение*: 3000
цитата закрыть теги
все коды